04 Temmuz 2024

DOK HİL

Vurnuxuram neyləyim

Bilmirəm gecə -gündüz

Məni kasıb xəstənin çağırmayanda üstünə.

Bilirsinizmi niyə?

İnsanlara payladım bütün sevgimi elə.

Ona görə arvadım mənə nifrət elədi,

Oğlum əclaf böyüdü.

Ancaq mənə xoş idi hiss edəndə şəhərin

Məni çox sevdiyini.

Dəfnimdə insanların axınla gəldiyini.

Duyunca bu hörməti, mən belə mərhəməti

Sanki yarıb çıxacaq ürəyim bu sinəmi.

Elə ki, bu palıdın altdakı qəbrimdə mən

Başlamaq istəyirdim həyatıma yenidən,

Gördüm özü boyda dərdli  Em Stentonu,

Gözləyir durub orda o da mənim yolumu.

***

ROCER HESTON

Erns Heydlə didişərdik həmişə,

İradə azadlığı yarayır bəs nə işə?

Bənzədirdim iradə azadlığını mən də

Pikkerin inəyinin örükləndiyi yerdən

Boynundakı çatının çatdığı yer qədərə .

Boynundakı çatını birdən qopardı inək,

Yürüdü üstümüzə yanmanca hirslənərək.

İradə azadlğı deyilsə bəs bu nədir-,

Deyə Ernest qışqırdı qorxusundan qaçaraq,

Mənisə ayaqladı ölümcül tapdayaraq.

***

MİSSİS SİBLİ

  Ulduzların sirri -cazibə

Yerin sirri- daşın qatları.

Toprağın sirri – onun məhsulu

Toxumun sirri_ onun cücərməsi .

Kişinin sirri- o toxum səpəndir.

Qadının sirri – o topraqdır.

Mənim sirrim- o  bir tayadır

Hansı ki, altında heç nə tapmırsan.

***

SARA BRAUN

Ağlama Moris,

Bu şam ağacı altda deyiləm mən, ağlama.

Həzin bu yaz mehindən tərpənir tər otlar da.

Göydə parlaq ulduzlar dan ulduzunu səslər

Yanağında qəm görsəm ürəyim titrər əsər.

Rahat nirvanasında sonsuz  əbədiliyin

Qəmlənir qüssələnir xeyirxah qəlbli ərim.

Taleyimi əlində tutana söylə mənim

Səni də onun qədər sevirəm mən neyləyim.

Qovuşdum mən axırda min əzabla ruhuma,

Bir rahatlıq qazandım sonra da bu ruhumda,

Onu bil ki, göylərdə nigah yoxdu, sevgi var.

Rus dilindən çevirən Ayişə Nəbi

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir